On peut remarquer que certaines ont une traduction se rapprochant plus ou moins du français :
Ex : Tomar la delantera ( prendre les devants )
Saber la canción ( connaître la chanson )
Una voluntad de hierro ( une volonté de fer )
Ser la punta de la lanza ( être le fer de lance )
Morder el polvo ( mordre la poussière )
Correr como una liebre ( courir comme un lapin )
Estar como sardinas en lata ( être serrés comme des sardines )
Salir como un cohete ( partir comme une flèche )
A todo gas ( à toute pompe )
Admitir las cosas como son ( se rendre à l'évidence )
Pagar de su bolsillo ( payer de sa poche )
Basta de bromas ( trêve de plaisanteries )
Ir como sobre ruedas ( aller comme sur des roulettes )