Expressions usuelles-espagnol
On peut remarquer que certaines ont une traduction se rapprochant plus ou moins du français :
Ex : Tomar la delantera ( prendre les devants )
Saber la canción ( connaître la chanson )
Una voluntad de hierro ( une volonté de fer )
Ser la punta de la lanza ( être le fer de lance )
Morder el polvo ( mordre la poussière )
Correr como una liebre ( courir comme un lapin )
Estar como sardinas en lata ( être serrés comme des sardines )
Salir como un cohete ( partir comme une flèche )
A todo gas ( à toute pompe )
Admitir las cosas como son ( se rendre à l'évidence )
Pagar de su bolsillo ( payer de sa poche )
Basta de bromas ( trêve de plaisanteries )
Ir como sobre ruedas ( aller comme sur des roulettes )
D'autres ont une traduction éloignée ou très éloignée du français :
Ex No dejar meter baza ( ne pas laisser placer un mot )
Venir al pelo ( arriver au bon moment )
Estar hecho polvo ( être crevé )
Ponerse las botas ( s'en mettre plein les poches )
Tener pájaros en la cabeza ( être une tête sans cervelle )
Perder los estribos ( perdre son sang-froid )
Ser más listo que el hambre ( être malin comme un singe )
Ser el último mono ( être la cinquième roue du carrosse )
Costar la friolera de ( coûter la bagatelle de )
Ir derecho al grano ( aller droit au but )
Echar las campanas al vuelo ( crier sur les toits )
A vous de choisir la bonne expression en fonction du contexte.
Source http://www.espagnolfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=105588