Expressions usuelles-espagnol

Affichages : 2122

 

On peut remarquer que certaines ont une traduction se rapprochant plus ou moins du français :

Ex :     Tomar la delantera   ( prendre les devants )

           Saber la canción   ( connaître la chanson )

           Una voluntad de hierro  ( une volonté de fer )

           Ser la punta de la lanza  ( être le fer de lance )

           Morder el polvo  ( mordre la poussière )

           Correr como una liebre  ( courir comme un lapin )

           Estar como sardinas en lata  ( être serrés comme des sardines )

           Salir como un cohete  ( partir comme une flèche )

           A todo gas  ( à toute pompe )

           Admitir las cosas como son   ( se rendre à l'évidence )

           Pagar de su bolsillo  ( payer de sa poche )

           Basta de bromas  ( trêve de plaisanteries )

           Ir como sobre ruedas  ( aller comme sur des roulettes )

 

 

D'autres ont une traduction éloignée ou très éloignée du français :

Ex      No dejar meter baza  ( ne pas laisser placer un mot )

           Venir al pelo  ( arriver au bon moment )

           Estar hecho polvo  ( être crevé )

           Ponerse las botas  ( s'en mettre plein les poches )

           Tener pájaros en la cabeza  ( être une tête sans cervelle )

           Perder los estribos  ( perdre son sang-froid )

           Ser más listo que el hambre  ( être malin comme un singe )

           Ser el último mono  ( être la cinquième roue du carrosse )

           Costar la friolera de  ( coûter la bagatelle de )

           Ir derecho al grano  ( aller droit au but )

           Echar las campanas al vuelo  ( crier sur les toits )

 

A vous de choisir la bonne expression en fonction du contexte.

Source http://www.espagnolfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=105588

Expressions usuelles-espagnol
Note 5 sur 5 Pour 1 votes