Des proverbes en Espagnols
Certains sont des proverbes quasiment universels mais d'autres sont lié directement à un pays.
Les expressions similaires en Espagnol et en Français
Como pez en el agua.
Comme un poisson dans l'eau.
Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
De la parole à l'acte il y a un long chemin.
Echar leña al fuego.
Jeter de l'huile sur le feu.
De tal palo, tal astilla.
Tel père tel fils.
Más vale tarde que nunca.
Mieux vaut tard que jamais.
Gato escaldado del agua fría huye.
Chat échaudé craint l'eau froide.
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
En parlant du loup, on en voit la queue.
La última gota hace rebosar el vaso.
La goutte qui fait déborder le vase.
Matar dos pájaros de un tiro.
Faire d'une pierre deux coups.
No hay mal que por bien no venga.
A quelque chose malheur est bon.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Loin des yeux, loin du coeur.
Les proverbes Espagnols semblables ayant un équivalent proche
En casa del herrero, cuchillo de palo.
Cordonnier mal chaussé.
Equivalent Français : C'est le coordonnier qui est toujours mal chaussé
Cada oveja con su pareja.
Chaque chaussure à son pied.
Equivalent Français : Trouver chaussure à son pied
Lo que no mata engorda.
Ce qui ne tue pas te nourrit.
Equivalent Français de : Ce qui ne tue pas te rend plus fort.
Quien va a Sevilla pierde su silla.
Qui va à Séville perd son siège
Equivalent Français : Qui va à la chasse perd sa place.
Sans équivalent en langue Française (ou Alors écrivez nous)
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux.
El hijo del gato, ratones mata.
Le fils du chat tue les souris.
El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
Le mauvais écrivain blâme sa plume.
El que no llora no mama.
Qui ne pleure pas ne tête pas.
Si quieres el perro, acepta las pulgas.
Si tu veux le chien, accepte les puces.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol.
Perro ladrador, poco mordedor.
Grand parleur, petit faiseur.