depuis, cela fait, il y a-espagnol
RAPPEL :
1/ Emploi de DESDE quand on parle du moment où a commencé quelque chose.
Il ne s'agit donc pas d'une durée.
Ex. : Desde ayer, no me siento bien = Depuis hier, je ne me sens pas bien.
2/ Emploi de desde + HACER (à conjuguer au temps correct) tournure à employer quand on parle du temps qui s'est écoulé depuis le commencement d'un fait jusqu'au moment où on en parle et qui se poursuit au-delà ..
Ex. : Estoy aquí desde hace dos horas = Je suis ici depuis deux heures/Cela fait 2 heures que je suis ici.
A noter qu'il n'y a pas d'accord en nombre de HACER avec le mot qui le suit. On dira desde hace una hora et desde hace cuatro horas.
Vous voyez qu'ici, deux heures correspondent au temps qui s'est écoulé depuis que la personne est restée au même endroit.
NB : Si l'on avait voulu parler d'une heure précise de début, on aurait employé desde :
Ex. : Estoy aquí desde las dos de la tarde
En espagnol, on peut donc savoir si l'on parle d'une durée ou du début de quelque chose.
En français, on dira dans les 2 cas : Je suis ici depuis deux heures, sans que l'on sache si la personne est là depuis une heure bien précise ( deux heures à la montre) ou si cela fait deux heures qu'elle est là et qu'elle n'a pas bougé depuis ce moment-là.
Donc, en réalité, quand vous voyez desde hace, vous pourrez le traduire soit par :
depuis soit par cela fait.
En espagnol, vous avez même une autre possibilité qui est de dire :
Par exemple : Llevo dos horas haciendo ejercicios. (verbe llevar + quantité de temps + verbe au gérondif)
A traduire par : Cela fait deux heures que je fais des exercices ou bien je fais des exercices depuis deux heures.
A noter que desde que peut se substituer à TAN PRONTO COMO ou EN CUANTO pour traduire le français dès que ... et cette locution sera alors suivie du subjonctif si l'on exprime une action future, non encore réalisée ... Ex. : Desde que lleguéis, llamadme ==> Dès que vous arriverez, appelez-moi !
En résumé, retenez que :
DESDE indique une origine temporelle ou spatiale toujours déterminée :
. Origine temporelle : Trabaja desde las dos = Il travaille depuis deux heures (Ici, il faut bien comprendre deux heures à l'horloge, marquant le moment précis où la personne a commencé à travailler et ici, on s'intéresse uniquement à l'origine temporelle de l'action, au moment précis où l'action a débuté sans s'intéresser à sa durée).(en anglais, l'équivalent serait : since).
.Origine spatiale : Te escribo desde París = Je t'écris de Paris. (en anglais l'équivalent serait : from).
DESDE indique une durée inachevée. Et, dans ce cas, DESDE est suivie obligatoirement de HACER sous sa forme impersonnelle avec deux temps possibles, soit le présent, soit l'imparfait selon le contexte.
Exemples : Está casada desde hace dos años con un francés = Elle est mariée depuis deux ans à un Français.
Estaba casada desde hacía cuatro años con Peter a quien había conocido en Edinburgh = Elle était mariée depuis quatre ans à Peter qu'elle avait connu à Edinburgh.
EXERCICE : Pour compléter les espaces vides, vous choisirez entre : DESDE, DESDE HACE (en veillant à le mettre au temps correct), HACE (ici, au présent mais respect du temps aussi quand c'est nécessaire).
Source http://www.espagnolfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=102552